לאחר שביארנו את התפתחות ההמנון הלאומי ״התקוה״, לרגל חג הראשון במאי, נתיחס להמנון הקומוניסטי ״האנטרנציונל״ שהנוסח העברי של הטקסט עבר ״גיור״ משמעותי. לא, אני איני קומוניסט – אבל חלק מן הדודים שלי שרו את ההמנון הזה בבלארוס באדיקות. דורות של חברי מפלגות שמאל ותנועות נוער בארץ שרו את המנון הקומוניסטי/סוציאליסטי בתקופת הקמת המדינה ולאחרי הקמת המדינה.

האם אתם עדיין שרים את האינטרנציונל?
המקור הצרפתי
במקור נכתבו המילים בצרפתית על ידי אז'ן פוטייה בשנת 1871, לכבוד הקומונה הפריזאית, והלחן חובר על ידי פייר דֶּגֶייטֵר בשנת 1888.
התרגום הסובייטי
השיר אומץ על יד הסובייטים והושר כהמנון הלאומי של ברית המועצות וכן כהמנון המפלגה הקומוניסטית.
עברית – הנוסח המקור – מילים על ידי אלכסנדר שלונסקי

עברית – הנוסח ה״מגויר״ של חיים חפר
המילים של חיים חפר מוצאות חן בעיני. הן מרככות ומעדנות את המאבק והעלימות ומדגישות את המוסר האוניברסלי של השיר. אולי מפה בנט ולפיד לקחן את המושג ״אח״. בארץ האינטרנציונל הושר כהמנונה השני של השומר הצעיר (יחד עם "ברכת עם" או "תחזקנה"). האנטרנציונל משמש גם כהמנון השני של הנוער העובד והלומד (יחד עם התקווה).

יידיש
אנגלית
פרודיה על האינטרנציונל, "חיות אנגליה", מילים ג'ורג' אורוול, לחן מטיאס זיבר (Matyas Seiber)